No student devices needed. Know more
40 questions
The strategic competence refers to the:
ability to transform a source text in translation
knowledge of the rules of translation
ability to identify translation problems
ability to make an overall plan of translation
Sociolinguistic competence of the translator refers to the:
knowledge of linguistic means appropriate to genres and styles of discourse
ability to select topics that are appropriate for a communicative event
knowledge of sociolinguistics
ability to use language that is appropriate to social contexts
ability to translate SL dialects by TL dialects
Transfer competence refers to:
an unconscious mental state reached through a process of cognitive development
the knowledge of the process of transmission of meaning between languages
ability to establish translational relations between speech units and their elements of the languages involved in translation
Which of the following is an S-universal?
explicitation
interference
conventionalization
simplification
Which of the following is a T-universal?
sanitization
untypical lexical patterning
under-representation of target-language-specific items
reduction of complex narrative voices
Which of the statements are correct?
S-universals presuppose more focus on the differences.
T-universals presuppose more focus on the similarities.
With S-universals there is a balance between similarities and differences.
T-universals presuppose more focus on the differences.
S-universals presuppose more focus on the similarities.
The Unit of Translation is a:
word.
sentence.
phrase.
speech act.
translation event.
By what does the translator’s unit of orientation differ from the unit of translation:
linguistic content
part of speech characteristic
belonging to activity
formal length
the property of a text under translation
Pragmatic aspects of translation are connected with:
the relation between the message and the reality denoted by a speech act.
the relation between the author of the source text and the translator.
the relation between the author of the source text and the message.
the relation between the target text and the translator.
Pragmatic aspects of translation include:
characteristics of recipients
rendering the speaker’s implication
conveying the target text readers’ expectations
observing phatic function
Double pragmatic orientation of the translation process lies in:
translation being both the product and the process
the target text having both the form and the sense
being involved in two communication circuits
the translator using two different languages
Cognitive aspects of translation have to do with:
the perception of translations by readers in the target language culture
how the translator finds translation equivalents
what happens with the original in translation
how books are chosen for translation
According to Lakoff, in cognitive terms, translation is “a(n) ___ from one language to another language”.
mapping
aligning
scaling
leveling
Which of the following is not part of cognitive trasnlatology framework:
information processing
neural networks
situated cognition
code writing
Cognitive load ___
is the amount of attention during the translation process
can be measured via TMs
can be measured via eye-tracking, screen recording and keystroke logging
is the memory recall capacity
What branch of Translation Studies does Translation Erratology belong to?
translation theory
applied translation studies
translation practice
translation criticism
translation history
The image shows an example of ___ translation error.
pragmatic
cultural
linguistic
text specific
The image shows an example of ___ translation error.
pragmatic
linguistic
cultural
text specific
A research hypothesis is ___ .
a statement that is true
a proven statement
a question to be answered
a research conclusion
Three directions of translation research based on empirical methods are: the product, the process and the ___ . (1 word)
Componential analysis studies:
CAT tools
text structure
translation transformations
meaning in translation
What is the last filter of the norms of the target language:
a translation editor
a translation client
customary language usage
the translator’s literary taste
Corpus-based translation studies are about:
text corpora
the quantity of translated texts
building corpora of texts
parsing corpora
parallel corpora
Which of the following is not a type of corpus?
monolingual
bilingual
multilingual
comparable
proportional
Match the terms used to denote the same phenomenon:
audiovisual language transfer
screen translation
dubbing
multimedia translation
whisper interpreting
The adequacy of translation is:
identity of source and target texts' meanings
identical sentence structure of source and target texts
stylistic meanis in the ST and TT
identical number of speech acts in the ST and TT
translation equivalence
Equivalent translation means:
pragmatically identical translation
semantically identical translation
stylistically identical translation
grammatically identical translation
lexically identical translation
A general translation theory studies:
translation between a pair of languages
translation transformations
any genre text translations
universal translation features
fiction translation
The objects of a general translation theory are:
translatability
special target texts
translation process
translation situation
translator's phisical parameters
Among the goals of a general translation theory are:
target text specifics
translation description
identifying translation problems
construing a special translation theory
developing translation studies methodology
The following are among the models of translation:
interactional
semantic
pictorial
communicative
instructive
The following are extant approaches to studying translation:
bilingual
cognitive
ecological
cultural
discretionary
The pragmatic approach in translation studies is aimed at researching:
translation errors
the purpose of the source and target text
target texts as part of the target audience literature
translation adequacy
graphical characterisrics of the source text
The notion of translation equivalence is ........ that of translation aequacy.
more narrow than
identical with
wider than
partially identical with
The situational equivalenc is
similar descriptions of one situation
identical descriptions of one situation
desctiptions of two situations in a synonymous way
different angle of views of the same situation
Degrees of equivalence of the source and target texts may be
full equivalenc
partial equivalence
zero equivalence
predominant equivalence
Translation adequacy can be considered from a ........ point of view.
textual
pragmatic
semantic
phonetic
The concept of translation asequacy may be equivalent to that of ............ .
semantic similarity
pragmatic and semantic similarity
translation completness
translation correctness
A linguistic context may be ----- .
minor
immediate
major
psychological
Translation re-contextualization is
changing the source text context
identification of the source and target tetx contexts
placing the source text context in a new target source context
changing the source text linguistic context
Explore all questions with a free account